您的位置:中国网络文学联盟理论评论[名家专栏]傅浩评论集
文章数:8 浏览:703 今日:1  发表文章 推荐文章 内容纠错 媒体合作
百度分享
傅浩评论集 文章列表(按日期排序)
知名评论家傅浩专栏。汇集傅浩撰写的作品点评、人物评论、现象阐析、理论研究、观点商榷、学术争鸣等文章,以作品和人物评论文章为主。
关于“玄”字的避讳
关于“玄”字…

本文比较研究了一组有关罗伯特·罗厄尔《臭鼬时辰》一诗的评论,其中包括不同评论者的三篇读解和诗作者本人的一篇解释,表明在达到对作品的较合理理解的过程中,作者意图具有不可忽视的作用。作者意图;内在和外...

 ※ 诗歌翻译对诗歌创作的影响 (2012-2-18,1107)

诗歌翻译对诗歌创作的影响无论如何高估也不嫌过分。已故的卞之琳先生曾经在上个世纪八九十年代发表过一篇论述诗歌翻译对中国新诗的影响的长文(题目记不清了,只记得是登在《译林》杂志上),以诗人兼翻译家和过来人的三重身份详述...

 ※ 二十世纪英语诗歌的采撷 (2012-2-17,909)

当年诗人威·巴·叶芝编选《牛津现代诗选》(1935)、菲利浦·拉金编选《牛津二十世纪英诗选》(1973),都曾遭到时人非议。二者都被认为过多选取了“小诗人”的作品或内容轻松的作品。然而,这两部诗选集的销量却很高,说...

 ※ [图]关于“玄”字的避讳 (2012-1-1,562)

《中华读书报》2008年11月5日第10版“求疵录”栏载田吉《莫把玄烨换玄宗》一文提到,南怀瑾在《老子他说》一书第一章“玄元之妙”中“郑重其事地”讲:“唐明皇的庙号叫‘玄宗’,所以在唐玄宗 以后,所有书写‘玄...

 ※ 汉译乔伊斯诗歌 (2011-5-31,1442)

我于1995年译完了詹姆斯·乔伊斯的全部诗作,2002年出版了单行本。1它是与其他学者合作翻译乔伊斯作品全集这一更大工程的一部分,迄今为止仍是惟一的乔伊斯诗作的汉语全译本。说实话,我并不特别喜欢乔伊斯的诗,对它的评...

 ※ 诗之真伪 (2011-5-31,403)

古希腊的柏拉图主张把诗人逐出理想国,理由是诗人不诚实,其言往往夸大失实,不可征信。十六世纪英国的菲利浦·锡德尼则为诗辩护,认为诗是一种虚构,一种创造,为自然所无,却胜于自然。千百年来,关于诗之真伪或善恶的争论一直没...


最近为研究生备课,重读托·斯·艾略特的《传统与个人才能》(1919)一文,有感于其中所强调的诗人的“完全成熟期”。艾氏说:“历史意识,我们可以说,对于任何想在25岁以上继续做诗人者,几乎是不可或缺的。”据此,我们可...

 ※ 女子与小人——傅浩 (2009-6-9,972)

曾躬逢一位法国哲学教授讲课。他引用孔子的话说:“只有妇女和儿童最难对付。”引得哄堂大笑。在座的中国学生纷纷试图解释“小人”不是“儿童”,他却执迷不悟,并引下一句为证:“太亲近了他们就不尊敬你,太疏远了他们又会怨恨你...

8 篇文章  首页 尾页 页次:1/1页  48篇文章/页 转到:
 
精彩理论专题
最新推荐文章
 ※ 不好意思,暂时没有添加推荐文章!