您的位置:中国网络文学联盟理论评论[名家专栏]李景端评论集
文章数:13 浏览:570 今日:1  发表文章 推荐文章 内容纠错 媒体合作
百度分享
李景端评论集 文章列表(按日期排序)
知名评论家李景端专栏。汇集李景端撰写的作品点评、人物评论、现象阐析、理论研究、观点商榷、学术争鸣等文章,以作品和人物评论文章为主。
 ※ 孙毓修:华夏童话开山祖 (2014-7-16,291)

提起童话,无人不晓。若要问我国是谁最早写童话,恐怕就很少有人知道了。这个人,就是被茅盾先生赞为“中国童话开山祖师”的孙毓修(1871~1923)。他出生于江苏无锡小知识分子之家,9岁丧母,幼时深受塾师舅父崇尚书香的影响,养成爱读书、好买书、...

 ※ 翻译的“时尚”与坚守 (2014-5-3,345)

如今什么事都追逐时尚,就连向来讲究严谨的翻译,近些年也出现了不少新奇观点和异常做法,我姑且把这些也称之为翻译的“时尚”。 先说新奇观点。在翻译功能的认识上,传统做法重在文字转换;现在有人主张,应重在传达信息。后者认为,面对翻译,应着重实现文...

近来百名学者投诉《现代汉语词典》第6版正式收录外来字母词涉嫌违法,引发了一场保卫汉语的大争议。反对者认为,滥用字母词,对汉语造成污染,让它入典更是违法;而支持者则强调,语言要不断通过借鉴获得发展,被众人接受的字母词,入典没有错。连日来双方争...

 ※ 大书城替代不了小书店 (2011-8-26,579)

●仅去年一年,全国就有一万多家民营书店关闭。●现阶段实体小书店,仍具有星罗棋布,方便购书的优势,它们既有追逐利润的商业属性,又有向群众送去知识,帮助提高全民素质的公益属性。为了提升我国能与经济实力相适应的文化软实力,...

 ※ 明星作家文采溢书香 (2012-1-25,708)

刚读完黄宗英赠我的散文集《百衲衣》,又收到林青霞从香港寄来她的新书《窗里窗外》。读后常因两书内容在脑际碰撞而联想多多,于是我给自己开玩笑,试着来个“比较明星作家”。先说人。黄宗英与林青霞,两人都是美女,黄早年有...

自从办过六届的“全国优秀外国文学图书奖”于前年被停办之后,全国性的文学翻译评奖,只剩下“鲁迅文学奖”当中的“文学翻译奖”了。这个奖项总共只有五个获奖名额,已经够“可怜”了,哪知近日第五届“鲁迅文学奖”揭晓,其中“文...


 ※ 何必替文学翻译比“斤两” (2012-1-1,1031)

杨绛在《堂吉诃德》中,把西班牙成语“conlospelosenelpecho”译为“胸上长毛”,林一安认为这是误译,应译“男子汉气概”,但陈众议认为,这是杨绛的一个妙笔,为此我曾向杨绛求证。她告诉我,这个女子会掷铁...

 ※ 告慰袁可嘉 (2011-12-19,563)

刚参加完第九届“深圳读书月”组委会主办的“三十年三十本书”的评选,就听说了老友袁可嘉在美国仙逝的消息。因为可嘉主编的四卷《外国现代派作品选》,这次被选为反映改革开放历程的三十本书之一,我正想把这喜讯告诉他,没想到他...

 ※ 重视传承家书文化 (2011-12-15,527)

民间家书,尤其是名人家书,记录了时代的变迁,折射出不同家庭浓浓的亲情,是传统优秀文化的组成部分。我国著名的家书,包括古代的颜氏家训、朱氏家训、诸葛亮诫子书、孔融家书、陶渊明家书,近代的纪晓岚、郑板桥、林则徐、曾国藩...

 ※ 傅雷被“捧高”了? (2011-12-14,657)

●曾经听到一种声音:“现在把傳雷捧得太高了”。我把傳雷与“五四”以来我国在俄语、英语、日语、德语等主要语种富有成就的翻译家做了比较,深深感到,就为文、为事、为人综合而言,译界尚无人能出傳雷之右。●傅雷是以他一生...

【导读】劣质翻译涉及这么多方面,出了问题难怪找哪一家都难解决。“鲁迅文学奖”文学翻译评奖这次空缺,促使人们再次深入地思考这个问题。自从办过六届的“全国优秀外国文学图书奖”于前年被停办之后,全国性的文学翻译评奖,...

自从办过六届的“全国优秀外国文学图书奖”于前年被停办之后,全国性的文学翻译评奖,只剩下“鲁迅文学奖”当中的“文学翻译奖”了。这个奖项总共只有五个获奖名额,已经够“可怜”了,哪知近日第五届“鲁迅文学奖”揭晓,其中“文...


12 篇文章  首页 尾页 页次:1/1页  48篇文章/页 转到:
 
精彩理论专题
最新推荐文章
 ※ 不好意思,暂时没有添加推荐文章!