您的位置:中国网络文学联盟理论评论古代文学[专题]水浒传

《水浒传》的读法与说法

收录:2011-12-20  作者:虞云国  来源:《东方早报》2008-11-30  点击:1256
赞一个 赞 0  损一下 损 0
更多精彩文章,敬请点击浏览水浒传专题、或者虞云国评论集  
联盟网站www.ilf.cn低价转让,现寻求合作伙伴。有意者,请联系群主夏津——QQ:504582083,手机:13801035796。

对一般读者而言,读《水浒传》时,也许不必像学者那样取正襟危坐的研究架势,也未必一定要成为百家讲坛式的流行说法,但读法还是应该讲究的。

《宫崎市定说水浒:虚构的好汉与掩藏的史实》[日] 宫崎市定著赵翻 杨晓钟译陕西人民出版社2008年1月第一版176页,19.80元

这本书最先在上一世纪七十年代初以《水浒传中的人物》为题在杂志上连载;而后改题《水浒传:虚构中的史实》,相继收入《中公新书》文库本与作者的全集。现在的书名《宫崎市定说水浒:虚构的好汉与掩藏的史实》,是中译本改的,虽未尝不可,但已非原汁原味。

更有甚者。译者序说:翻译时,“在表述上围绕文章的可读性、趣味性,译者也做了一些延伸和发挥”。由于手边没有日文原版,对中译本这种做法究竟在多大程度上“损害到学术著作的严谨性”,无法做出全面判断。也许,147页说到王伦让打算落草的林冲交纳一份“投名状”时,下插一句“相当于入党宣誓书”的说明,似乎就是译者的中国式调侃。但这种把自己“延伸与发挥”的私货与原著缠夹在一起发卖的做法,在翻译中显然不足取。

至于中译本把为《水浒传》插图的日本浮世绘大家葛饰北斋一再排成“葛饰北齐”,把我国最负盛名的宋史学家邓广铭统统排成“郑广铭”,让人不由得猜疑译者(当然也可能是责编)或许不认识日文汉字中的繁体字,错把“北齋”看成“北齊”,误把“鄧”当为“鄭”。30页所载陈洪绶《水浒叶子》的插图分明是赤发鬼刘唐,文字说明却作“宋江”,也让人啼笑皆非。

《宫崎市定全集》第十二卷收录其研究《水浒传》的全部著述:第一部分是其1941年的《水浒传中的支那近世社会状态》,这是独立的专著,自应另作处理。第二部分即本书。第三部分则是与《水浒传》相关的三篇论文,分别为《水浒传的伤痕:现行本成立过程分析》、《两个宋江》、《水浒传与江南民屋》,前两文反映了宫崎对《水浒传》的后期观点,实为本书中《宋江其人》与《水浒传的成书年代》的前导性成果,他也将这两文列为本书的参考文献,窃以为也应该译出作为本书附录。在对译本吹毛求疵后,进入正题。

宫崎市定(1901-1995),日本中国学开山内藤湖南的传法弟子,也是日本中国史学的第二代巨擘。宫崎自称,自己的史学“最先从研究宋代开始”,宋史始终是他研究的重点。而《水浒传》的故事正是发生在北宋末年。由这样一位宋史大家来说《水浒传》,自然是不二人选。

宫崎推进了内藤的唐宋变革论,并夫子自道:“我从来不会离开世界史的体系孤立地思考个别的问题。”他追随乃师倡导的宋代近世说,正是这种史观对宋史的定位。而他在研究《水浒传》这一个案时,也始终没有偏离这一学术旨趣。他的《水浒传》研究可分两个时期,前期成果即《水浒传中的支那近世社会状态》,显然是用《水浒传》材料来证成近世说。就在后期这本写给大众的读物中,他仍坚持自己的“近世说”。例如,他认为,《水浒传》故事所发生的“宋徽宗时期,北宋社会经济高度成长,甚至可以说已经出现了某种资本主义形态”。在说到《水浒传》里杀人祭鬼的情节时,宫崎注意到这一现象“与所谓的中国从宋代开始进入中国的文艺复兴时期”的近世说有所抵牾,便解释说:“一边是先进的理想,另一边是落后的现实,这两者之间的不平衡才是文艺复兴的特征。”这一套说辞,令人略感牵强附会,却也表明“近世说”的宏观视野与《水浒传》的具体个案如何接榫,即便在宫崎这样的大家那里,也还是个问题。

《水浒传》的读法与说法 共有4页,您还有3页没有浏览

首页 [1] [2] [3] [4] 下一页 尾页  页次:1/4
我来说两句......
赞一个  损一下
  • 网友点评
  • 点赞一族
 ※ 水平一般哪?!暂时还没有网友给《《水浒传》的读法与说法》点评。
 ※ 水平一般哪?!暂时还没有网友给《《水浒传》的读法与说法》点赞!
精彩图文
上博簡《子羔》篇“后稷之母”節考釋
上博簡《子羔…
叶适思想的主轴及其评价
叶适思想的主…
听吴小如讲杜甫
听吴小如讲杜…
《中国诗歌通史》通古今之变 观中西之别
《中国诗歌通…
宝钗教画的险心与黛玉教诗的雅意
宝钗教画的险…
李白的“床” ,是在月亮坝里
李白的“床”…
热门理论专题
理论评论
名家评论专栏