您的位置:中国网络文学联盟理论评论比较文学

中西文学之比较

收录:2011-12-19  作者:余光中  来源:网络搜集  点击:2450
赞一个 赞 0  损一下 损 0
更多精彩文章,敬请点击浏览余光中评论集  

Thougy he must be on the hill, I dare say。"

中文本来就没有冠词,在古典文学之中,往往也省去了前置词、连接词,以及(受格与所有格的)代名语,以华兹华斯名诗《水仙》首段为例

I wandered lonely as a cloud

That floats high o"er vales and hills,

A host,of golden daffodils;

Beside the lake,beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze。

如果要陶潜来表达同样的意境,结果中文里惯于省略的词都省去了,可能相当于下面的情形

Wander lonely as a cloud

flo at high over dale hill

all at once a crowd

a hest golden daffodil

beside lake beneath tree

flutter dance in breeze

中文文学的特质,在面临翻译的时候,最容易显现出来。翻译实在是比较文学的一个有效工具,因为译者必须兼顾两种文学的对照性的特质。例如"日暮东风怨啼鸟,落花独似堕楼人",其中的鸟和花,究竟是单数还是多数?在中文里本来不成其为问题,在英文里就不能不讲究了。又如"三日入厨房,洗手作羹汤。未谙姑食性,先遣小姑尝"一诗,译成英文时,主词应该是第一人称呢,还是第三人称?应该是"我"下厨房呢,还是"她"下厨房呢?至于时态,应该是过去呢,还是现在?这些都需要译者自己决定,而他的抉择同时也就决定了作品与读者之间的关系:譬如在第一人称现在式的情形下,那关系便极为迫切,因为读者成了演出人;在第三人称过去式的情形下,那关系便淡得多,因为读者已退为观察人了。李白两首七绝,用英文翻译,最应注意时态的变化:

苏台览古

旧苑荒台杨柳新菱歌春唱不胜春

只今唯有江西月曾照吴王宫里人

越中览古

越王勾践破吴归 义士还家尽锦衣

宫女如花满春殿 只今唯有鹧鸪飞

两首诗在时态上的突变,恰恰相反。前者始于现在式同,到末行忽然推远到古代,变成过去式;后者始于过去式,到末行忽然拉回眼前,变成现在式。尤其是后者,简直有电影蒙太奇的味道,可是中文文法之妙,就妙在朦胧而富弹性。《越中览古》一首,尽管英译时前三行应作过去式,末行应作现在式,但在中文原文中,前三行的动词本无所谓过去现在,一直到第三行结尾,读者只觉得如道眼前之事,不暇分别古今;到了"只今唯有鹧鸪飞",读者才会修正前三行所得的印象,于是刹那之间,古者归古,今者归今,平面的时间忽然立体化起来,有了层次的感觉。如果在中文原文里,一开始就从文法上看出那是过去式,一切过于分明,到诗末就没有突变的感觉了。

中西文学之比较 共有7页,您还有2页没有浏览

首页 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 尾页  页次:5/7
我来说两句......
赞一个  损一下
热门理论专题
理论评论
其他网友正在浏览...

Microsoft OLE DB Provider for SQL Server '80040e31'

ʱѹ

/Theo/Show.asp 73