您的位置:中国网络文学联盟理论评论文化综合[专题]米兰·昆德拉研究

米兰·昆德拉偷情的版本及历史结束了

收录:2005-4-19  作者:张颐武  来源:网络搜集  点击:3004
赞一个 赞 0  损一下 损 0
更多精彩文章,敬请点击浏览米兰·昆德拉研究专题、或者张颐武张颐武评论集  
联盟网站www.ilf.cn低价转让,现寻求合作伙伴。有意者,请联系群主夏津——QQ:504582083,手机:13801035796。

----评周瑟瑟长篇《暧昧大街》

周瑟瑟的长篇小说《暧昧大街》有很高的声誉,我仔细读后,觉得是一个非常有趣的小说,确实写得和米兰·昆德拉很像,我觉得他以此向米兰·昆德拉的致敬是够格的。

我们现在看到的米兰·昆德拉作品,从《生命中不能承受之轻》到现在已经二十年了。二十年流转的历程也是非常有意思的历程,这个历程的开始有很多误译,有很多问题,但是中国人歪打正着,从这个误译里看到很多东西,原来不够格的译本让我们流传了十几年,这个过程确实值得我们反思。但是这也不奇怪,因为当时中国刚刚开放,我们年轻幼稚,见识少,但是从见识少到历经沧桑、成熟,米兰·昆德拉参与了我们逐渐变得成熟的历程,这个过程非常值得我们尊敬和纪念。所以我觉得周瑟瑟这个致敬恰到好处,米兰·昆德拉在中国已经二十年,这二十年的历史需要一个很好的致敬。

现在中国的作家也表现出了自己的独特的力量,我觉得周瑟瑟的力量表现得很好。我认为这部长篇有两个很有趣的地方,就是很像翻译过来的书,如小说中的“企鹅城”的名字等等,确实像翻译的书,不像中国人写的。但是这恰恰就是中国人写的,好像越看越不像,最后发现越看越像,太像米兰·昆德拉了。人生感慨,该讲故事该讲男女之情时就讲,该发表意见的时候、该讲人生哲理的时候,他就发表了,都恰到好处,看起来跟大师差不多,我觉得可以把《暧昧大街》周瑟瑟著换成米兰·昆德拉著。

我认为所谓模仿不是模仿,他是再创造。有些人模仿是照搬,对米兰·昆德拉的模仿,现在看起来早年的翻译者确实翻译有问题,误译很多,毛病很多,我们很羞愧,但是我们通过这样一个译本再发挥再创造,给毛病百出的作品很多机会,错里有对,他这个错造成周瑟瑟的对,这是中国历史辩证法的微妙之处,跟中国大历史也是一样,中国大历史也是微妙的。米兰·昆德拉最早的译本虽然毛病百出,我们模仿了,后来我们自己创造出来了。现在米兰·昆德拉新的严谨的译本出来了,每个翻译都是那么精髓,我感觉到也是中国人的自豪。二十年我们有了精品的翻译,周瑟瑟这部作品给我们二十年来对米兰·昆德拉的情结,是一个非常好的回应和回答,他这部长篇写的是企鹅城,非常奇幻,但是这个奇幻里面有中国经验的非常坚实的部分。

翻译文体在中国的发展,从五四以前就开始了,中国开始学欧化翻译的文体,但是学来学去,学其实是一方面,我们日常生活的经验也越来越欧洲化,越来越像西方,这个过程也是一百年来中国经验一个非常重要的部分。所以,用翻译文体来写作,是中国现代文学的一个特色。周瑟瑟这部作品出神入化,语言像翻译,像翻译是我们非常重要的特色,我们往往觉得像翻译文体不好,像翻译文体是盲目照搬西方,但我觉得周瑟瑟把翻译文体变得出神入化,把翻译文体活化了。

中国的诗歌其实在句法上也有很多接受翻译文体的革命,最彻底的是在现代诗歌里面。我觉得诗人的传统里,欧化的传统是很强的。现在周瑟瑟正好把欧化的传统延续下来,欧化不是盲目照搬,不是模仿,他其实是一种创造,就像上海电影译制厂的译制人员,像我们八十年代初看的洋电影《简·爱》等,看这些东西我们觉得怎么就是洋人的说话,这就是英语,跟英语一样,这就是英文。所以外国文学其实具有一种中国性,外国文学经过翻译到中国就变成中国文学的一部分了。

米兰·昆德拉偷情的版本及历史结束了 共有3页,您还有2页没有浏览

首页 [1] [2] [3] 下一页 尾页  页次:1/3
我来说两句......
赞一个  损一下
  • 网友点评
  • 点赞一族
 ※ 水平一般哪?!暂时还没有网友给《米兰·昆德拉偷情的版本及历史结束了》点评。
 ※ 水平一般哪?!暂时还没有网友给《米兰·昆德拉偷情的版本及历史结束了》点赞!
精彩图文
中国知识分子论文剽窃大揭秘
中国知识分子…
中国近代文化的哲学解读
中国近代文化…
一个人的文学史
一个人的文学…
试办“文化特区”可成文化体制改革的突破口
试办“文化特…
“夏商周断代工程”对古代文明研究的意义
“夏商周断代…
为什么偏偏是德国?
为什么偏偏是…
热门理论专题
理论评论
名家评论专栏

Microsoft OLE DB Provider for SQL Server '80040e14'

ݿ 'i9a7b81124b5h2a1c0l2n6e8' ־Ҫ޷־еĿռԭ sys.databases е log_reuse_wait_desc С

/Theo/Show.asp 92