您的位置:中国网络文学联盟理论评论外国文学

文学翻译终于列入美国主流学术评估体系

收录:2010-5-24  作者:方柏林  来源:文汇报  点击:1295
赞一个 赞 0  损一下 损 0
更多精彩文章,敬请点击浏览方柏林评论集  
联盟网站www.ilf.cn低价转让,现寻求合作伙伴。有意者,请联系群主夏津——QQ:504582083,手机:13801035796。

文学翻译终于列入美国主流学术评估体系

——“翻译该不该纳入学术评估范畴之内”的外来之风当引发国内学界思考

●在大部分高校,翻译著作是不算学术成果的。我从事翻译多年,深知文学翻译的价值、智力投入和社会影响有时候远远超过一部分“学术论文”,文学翻译不能和学术职称评选挂钩,不是一个正常现象,尤其是在中国这个引进图书名列世界前沿的翻译大国。

●著名翻译家迈克尔·亨利·海姆(曾译有昆德拉的《生命中不能承受之轻》)认为,忽略翻译的创造性是不合理的,因为“译者首先是作者”(Atranslatorisfirstandforemostawriter。)为了改进其他翻译同行的命运,他在推动美国现代语言学会(MLA)发布了一份正式文告,将文学翻译正式纳入学术范畴。

《静静的顿河》、《日瓦戈医生》等名著译者力冈先生当年在安徽师范大学外语系工作,从讲师职位上评选副教授,遇到了一些阻挠,力冈先生二话不说,捧出自己的所有译著摆到领导桌面前,质问:请问你们谁有这些著作,再来论断我。领导傻了眼,力冈先生非但顺利评选,而且破格提升,绕过了副教授,直接晋升为教授。

这在我们的母校成了一段佳话。之所以成为佳话,因为这样的例子实属罕见。

在大部分高校,翻译著作是不算学术成果的。我从事翻译多年,深知文学翻译的价值、智力投入和社会影响有时候远远超过一部分“学术论文”,造成文学翻译不能和学术职称评选挂钩,不是一个正常现象,尤其是在中国这个引进图书名列世界前列的翻译大国。

不过在美国,文学翻译在学术界的地位也一直不怎么样。其原因之一,是因美国的翻译市场规模远比中国小,人们对这一行所知甚少。一些有识之士,已经意识到了这个问题的严重性。早在2003年,《纽约时报》上有人撰文称“美国人读起外国小说就打呵欠”。大量美国小说被翻译成各国文字,但是一些别国的、享誉国际的作品,却很少被翻译到美国的图书市场上来,所以形成了美国文学交流的巨大“顺差”。美国人文基金会文学总监克里夫·贝克(CliffBecker)曾称这是“一场全国性危机。”

此后多年,我在美一直比较留意美国书店和图书馆中的翻译作品,发觉数量日渐增加起来。我猜想这可能是“9·11”后的美国人陷入了集体性反思,希望在“文明的冲突”之中,多了解一些别国文化。由于这一原因,来自国外的作品,尤其是来自伊斯兰世界的作家,如帕慕克,卡勒德·胡赛尼,也开始登上了美国书店和图书馆的显要位置,甚至登上畅销书的榜单。这是一个不被人提及,但实实在在发生着的变化。还有一个可能的原因,是越来越走向纵深的全球化,让美国人意识到了翻译的重要性。连续几年,美国人与诺贝尔文学奖无缘,诺奖委员会中甚至有人称美国文学“孤岛化”,这可能也是他们日渐注重文学翻译的一个原因。

在美国从事文学翻译的人,多半是在大学做教授的。他们的翻译工作也与我们一样不能得到认可。比如一个多年从事文学翻译的老师去评终身教授,他可能面对的现实是:评审委员会的负责人或许是文理学院(SchoolofArtsandSciences)的院长,这院长的背景可能是化学专业出身,你要是说在某某学术杂志上发表论文他会有概念,如果你说在某某出版社出版了某某译著,他是不可能去衡量其学术价值的,因为他根本找不到坐标系,因此无从评估,只好作罢。

文学翻译终于列入美国主流学术评估体系 共有3页,您还有2页没有浏览

首页 [1] [2] [3] 下一页 尾页  页次:1/3
我来说两句......
赞一个  损一下
  • 网友点评
  • 点赞一族
 ※ 水平一般哪?!暂时还没有网友给《文学翻译终于列入美国主流学术评估体系》点评。
 ※ 水平一般哪?!暂时还没有网友给《文学翻译终于列入美国主流学术评估体系》点赞!
精彩图文
莫迪亚诺编织出的一条“地平线”
莫迪亚诺编织…
希拉里·曼特尔的历史文学创作之路
希拉里·曼…
巴尔加斯·略萨如是说
巴尔加斯·…
路易沙的家
路易沙的家
让经典更加精致——读《福尔摩斯探案全集》有感
让经典更加精…
奇幻的史诗——乔治 R.R.马丁与《冰与火之歌》
奇幻的史诗—…
热门理论专题
理论评论
名家评论专栏