您的位置:中国网络文学联盟理论评论当代文学

桑克笔下的拉金

收录:2012-2-18  作者:张曙光  来源:网络搜集  点击:592
赞一个 赞 0  损一下 损 0
更多精彩文章,敬请点击浏览张曙光评论集  
联盟网站www.ilf.cn低价转让,现寻求合作伙伴。有意者,请联系群主夏津——QQ:504582083,手机:13801035796。

桑克翻译拉金,让我又惊奇,又喜欢。在我的印象中,桑克写诗的路数和风格都与那位古怪的英国诗人大不相同,我以前也很少听他提起拉金。他倒是提到过俄罗斯的曼捷斯塔姆,后者的抒情风格与桑克有几分相似。或许,桑克是想借对不同路数诗歌的翻译,使自己的创作风格变得更加丰富和充实,这不失为一种狡猾的想法。因为在写作和审美上,从不同风格路数的东西中汲取有益的养分,远比从同类风格的作品汲取要有效得多。艺术的张力正是产生于这种矛盾的因素中。

让我喜欢的是我同样对拉金的诗作有着浓厚的兴趣,也一直盼着有一本拉金诗选的中译问世。我最初读拉金,还是在上世纪80年代初,当时《外国文学》杂志上刊载了高厚堃译的两首拉金的诗,诗风平易,却很耐人回味。在一首诗中,拉金居然把工作比做癞蛤蟆,诗人宁愿在街上升起个火,拣树上掉落的果子吃。这表达了诗人对社会的一点点不满,但近乎怨而不怒,与他的朋友搞的“愤怒的青年”似乎很有些不同。另一首我记得是《归来》,这恐怕是我读到的关于早春黄昏最美的诗了。然而也现代,在楼房和树阴下,一只画眉凄清地叫着,使他回忆起童年,里面充满着对现代社会的讽喻。

拉金被称为反现代派,这是有道理的。他不像现代派那样激进,也不全是传统手法,而是自成机抒。他的诗里充斥着对工业社会的谴责,但又在口语化的和描绘日常生活场景的同时最大限度保存着诗意。其实像拉金这样的诗人,本来是会讨中国诗人喜欢的,如果说他没有做到这一点,可能是他太过于英国化了。此后我又读到过王佐良和傅浩等人对拉金的出色翻译(可惜太少了),在写作中也多少受到过拉金的一些影响。在我的组诗《大师的素描》中,有一首甚至还写到过拉金。我一直盼着有一个较为全面、完善的拉金的中译本,但如同其他国外一些大诗人一样,在出版上仍然是个空缺。倒是一些三四流四五流的根本不畅销的所谓畅销书充斥着市场。我特意请一位在国外的朋友为我买了一本企鹅版的拉金诗选,但我一直没有勇气、似乎也没有能力译他的诗。现在桑克居然译出了他的大部分诗作,付出多大的心血是不言而喻的。

诗人译诗,总是不免为人诟病。诗人为什么不老老实实去写诗,反过来要抢翻译家们的饭碗呢?而一些人也总爱抓诗人在语言上的小辫子,对那些专业翻译的疏漏反倒视而不见。但我知道,最好的诗歌翻译一定是出自诗人的手中。因为只有诗人(当然不排除翻译家中的诗人),才善于保持挖掘出原作的诗意,并能够最大限度地保持原作的语感和节奏,甚至在选词上,可以清楚地感觉到每一个词的重量。这种在审美上的准确性显然比在语言和字面上的准确性更为重要,后者只是形似,而前者则是神似。美国诗人罗伯特·勃莱曾经指责一些学者在翻译时糟蹋了里尔克的诗歌,我想勃莱所指的显然不是那些学者在语言和知识上的欠缺,而恰好是审美上的不足。诗歌翻译,似乎可以分为两种不同的门类,一种是把翻译当作一种学问,一种是把翻译当作一种艺术。如果谈到把诗歌翻译作为一门艺术的话,我认为能当此重任者当然非诗人莫属。我这样讲,并非是为我本人,或是桑克在翻译上的不足辩护(桑克在《后记》中就很谦逊地提到他不具备翻译拉金的资格),而是要申明一个本来是不言自明的道理。

来源:信息日报

我来说两句......
赞一个  损一下
  • 网友点评
  • 点赞一族
 ※ 水平一般哪?!暂时还没有网友给《桑克笔下的拉金》点评。
 ※ 水平一般哪?!暂时还没有网友给《桑克笔下的拉金》点赞!
精彩图文
百年蓝图始绘成——读孙中山《建国方略》
百年蓝图始绘…
沃尔夫《天使望故乡》:一部天才式作品
沃尔夫《天使…
《舍外早梅》的图画诠释
《舍外早梅》…
用文字触摸两难的人生
用文字触摸两…
城市叙事的自觉写作
城市叙事的自…
写出儿童文学的神秘异彩
写出儿童文学…
热门理论专题
理论评论
名家评论专栏

Microsoft OLE DB Provider for SQL Server '80040e14'

ݿ 'i9a7b81124b5h2a1c0l2n6e8' ־Ҫ޷־еĿռԭ sys.databases е log_reuse_wait_desc С

/Theo/Show.asp 92