您的位置:中国网络文学联盟新闻资讯文化动态

作家客串译者 程乃珊两度翻译《喜福会》

收录时间:2006-8-10  来源:新京报  点击:377
赞一个 赞 0  损一下 损 0
更多精彩资讯,敬请点击浏览程乃珊专辑
联盟网站www.ilf.cn低价转让,现寻求合作伙伴。有意者,请联系群主夏津——QQ:504582083,手机:13801035796。

8月7日,海派女作家程乃珊带着她重新翻译的谭恩美名作《喜福会》出现在上海书展上,在一个讲座中她披露了自己两度翻译《喜福会》的故事。

1989年程乃珊访问美国,与谭恩美邂逅,得到她赠送的《喜福会》,在飞机上看过欲罢不能,回国后,立即动手译成中文。时过境迁,今年她取得谭恩美授权后,抛开旧译本,在保留了美式幽默的基础上,重译了《喜福会》。程乃珊说:“我总觉得作家当翻译是最好的,我尽量使那些细腻的细节更符合于中国人的理解方式。”据悉,《喜福会》1989年出版后连续8个月上《纽约时报》畅销书排行榜。小说讲述了四位中国女性移居美国,与她们在美国出生、成长的女儿们产生观念冲撞。

程乃珊认为《喜福会》的成功之处在于谭恩美将东西方文化语境下不同的母女关系融化在点滴小事中,耐人寻味。“谭恩美是西方人眼中的中国人,但她不取悦中国读者,也不取悦外国读者,独立的身份是作品动人的根本原因”。

我来说两句......
赞一个  损一下
  • 网友点评
  • 点赞一族
 ※ 新闻没意思哪?!暂时还没有网友给《作家客串译者 程乃珊两度翻译《喜福会》》点评。
 ※ 新闻没意思哪?!暂时还没有网友给《作家客串译者 程乃珊两度翻译《喜福会》》点赞!
图文资讯
“文化”与“资本”:深度融合难在哪
“文化”与“…
阎崇年新书《中国古都北京》献礼2008奥运
阎崇年新书《…
教材删“鲁迅”伙伴们不淡定
教材删“鲁迅…
《平易近人——习近平的语言力量》出版座谈会举行
《平易近人—…
渡边淳一新作描写宫廷情爱 更多表现女性包容力
渡边淳一新作…
“寻梦高原——王立平油画作品展”在京开幕
“寻梦高原—…
焦点新闻专题
新闻资讯
热点人物专辑