您的位置:中国网络文学联盟文艺史料[名家专栏]姜其煌专辑
文章数:12 浏览:316 今日:1  发表文章 推荐文章 内容纠错 媒体合作
百度分享
姜其煌专辑 文章列表(按日期排序)
知名学者姜其煌专辑。汇集姜其煌撰写的文艺史论、人物考订、作品辨伪、文献整理、研究综述等方面文章,侧重内容的资料性、全面性、实用性和权威性。

根据不完全统计,到目前为止,重要的《红楼梦》欧美译本有:英译本七种,法译本二种,俄、德、匈、意、荷、希、罗译本各一种。在这十六种译本中,最重要的应该是H.B.乔...

 ※ 俄苏红学 (2013-9-3,447)

有人早已说过,欧美人知道《红楼梦》这部著作是比较晚的。所谓比较晚,是同他们知道我国其他著名古典小说,如《三国演义》、《水浒传》和《西游记》的时间相比。欧美人在1...

 ※ 德国红学 (2013-9-3,584)

德国人对中国文学,特别是中国小说的研究始于何时,没有考证过。但据我所知,至少在18世纪末19世纪初,有一位伟大的德国人研究过中国文学,这个人就是德国大诗人歌德。...

 ※ 英美红学 (2013-9-3,562)

1840年,英国人以坚船利炮叩开了清朝政府闭关锁国的大门。与此相适应,在1840年前后,英国人对中国各个方面的研究也随之跟进。我们如在被迫“五口通商”的广州等地...

 ※ 读《好了歌》的七种英译 (2013-9-3,549)

对《红楼梦》的研究和评论,几乎是与《红楼梦》的流行同步开始的,算来已有二百多年的历史了。在这漫长的岁月中,特别在近一百年的时间,对《红楼梦》的种种问题,有过不少...

 ※ 《欧美红学》自 序 (2013-9-3,324)

小学三年级开始看小说。像大多数男孩一样,第一本看的是《水浒传》。以后是《封神榜》、《三国演义》、《西游记》等等。到五六年级似乎专看武侠小说了。什么《江湖奇侠传》...


 ※ 《红楼梦》西文译本序跋谈 (2013-9-3,249)

杨宪益、戴乃迭两同志翻译的《红楼梦》英文全译本,最近由北京外文出版社出版了。这是我国文学出版界的一件喜事。由此,我们联想到了《红楼梦》在国外出版的各种西文译本。...

 ※ 《红楼梦》西文译本一瞥 (2013-9-3,284)

早在1842年,就有西人尔·汤姆(r.thom),用英文选译《红楼梦》,发表于宁波《中国话》杂志。这位汤姆先生,真可说是传播《红楼梦》的先驱了。但这还算不上是正...

 ※ 《红楼梦》欧美译本序跋谈 (2013-9-3,487)

《红楼梦》这一部伟大的中国古典小说,目前在世界上已有了可观的多种译文。当然,与欧美发达国家的世界名著相比,如与托尔斯泰、歌德、狄更斯、雨果等人的主要作品相比,《...

 ※ 《红楼梦》欧美译本 (2013-9-3,429)

早在1842年,就有西人R.汤姆(R.Thom)用英文选译《红楼梦》,发表于宁波《中国话》杂志(The Chinese Speaker)。这位汤姆先生,真可说是...

 ※ 俄苏对《红楼梦》的研究 (2011-12-20,1962)

有人早已说过,欧美人知道《红楼梦》这部著作,是比较晚的。所谓比较晚的,是同他们知道我国其他著名古典小说,如《三国演义》、《水浒传》和《西游记》的时间相比。欧美人在上个世纪写的一些世界文学史,也很少提到《红楼梦》。如...

早在19世纪中叶,就有人用英文选译《红楼梦》,但在20世纪70年代以前,始终没有欧美人自己翻译的英文全译本。霍克思英文全译本的出现,弥补了这方面的不足,不能不说是一件值得庆贺的事。戴维·霍克思(David Ha...


12 篇文章  首页 尾页 页次:1/1页  48篇文章/页 转到:
 
精彩史料专题
最新推荐文章
 ※ 不好意思,暂时没有添加推荐文章!