您的位置:中国网络文学联盟文艺史料当代文学

杨绛先生的“骑士缘”

收录:2014-10-21  作者:胡真才  来源:人民政协报  点击:3124
赞一个 赞 0  损一下 损 0

杨绛先生的“骑士缘”(胡真才)▲杨绛杨绛先生的“骑士缘”(胡真才)▲杨绛与钱钟书先生在一起杨绛先生的“骑士缘”(胡真才)▲人民文学出版社近日出版的《杨绛全集》

编者按:

日前百岁文化老人杨绛为其长篇小说《洗澡》创作的续集《洗澡之后》由人民文学出版社隆重推出,该作品同时被收入经过修订、调整和充实的最新版《杨绛全集》(九卷本)。作为翻译家的杨绛是西班牙小说《堂吉诃德》的首译者,值此新版《杨绛全集》出版之时,本刊特邀《杨绛全集》、《杨绛文集》的责编、人民文学出版社编审胡真才撰写文章,谈谈杨绛与西班牙文学的情缘。

1952年,全国“高校院系调整”后,杨绛从清华调入文学研究所外文组(即后来的社科院外文所,但当时其编制属新北大,工作由中宣部直接领导)工作,自此她便把阅读和研究外国文学作品视为自己的毕生事业。可是在那极“左”思潮的岁月,她的研究文章不仅不易发表,反而因“缺乏红线贯穿”而屡受责难。好在天无绝人之路,上世纪50年代后期,国家计划翻译出版“三套丛书”(即《马克思主义文艺理论丛书》、《外国文艺理论丛书》、《外国文学名著丛书》),成立了“三套丛书编委会”,西班牙著名骑士小说《堂吉诃德》被列为《外国文学名著丛书》选题之一,“编委会”领导、中宣部副部长林默涵因读过杨绛翻译的法国流浪汉小说《吉尔·布拉斯》,对其译笔大为赞赏,遂决定请杨绛翻译《堂吉诃德》,并告诉她从哪种文字转译都可以。专门研究西洋小说的杨绛,深爱这部小说,也深知这部小说的重要性,她找了五种英法文译本细细对比,觉得这五种译本各有所长和欠缺,均不足以代表原作。要想忠实原作,必须从原文翻译。杨绛已有两门外语的基础,为译好《堂吉诃德》,她毅然决定再学西班牙语。

年近五旬的杨绛从1959年开始学习西班牙语,每日坚持,从不间断,至1962年已能读懂比较艰深的文章了。这时,她选择了西班牙皇家学院院士马林编注的最具权威性的《堂吉诃德》版本开始翻译。至1966年的“文革”初期,她已译完该书的第一部和第二部的三分之二。但就在这年8月,她的译稿被迫交出并从此失踪。杨绛被打成“牛鬼蛇神”后,有一天,她在单位打扫一间脏屋子时,忽然从废纸堆里发现了自己的译稿,如获至宝的她本想把译稿偷回家,但未能如愿,只好求人妥善保管。直至1970年7月她下放干校前夕,一位仗义的年轻人把这部译稿交还给她。1972年春,杨绛从干校回京,家中房屋被人占用,他们夫妇只好搬入单位的一间办公室去住,杨绛就是在这间陋室里接着翻译《堂吉诃德》的。因为译文搁置多年,读来好像断了气似的,无奈只好重头再译。她趴在床前的书桌上工作,一本一本大字典只好摊放在床上,当然这次重译省力得多了。至1976年秋冬,她终于译完全书。次年搬入新居后,她又将全书通校一遍,于5月初将译稿送交人民文学出版社,1978年3月该译本问世。

《堂吉诃德》中译本出版并畅销的1978年6月,西班牙国王卡洛斯偕王后访问中国,邓小平同志把杨绛翻译的《堂吉诃德》作为国礼送给西班牙贵宾,并问她《堂吉诃德》是什么时候翻译的,杨绛在握手间无暇细谈,只回答说“今年出版的”。

杨绛先生的“骑士缘” 共有3页,您还有2页没有浏览

首页 [1] [2] [3] 下一页 尾页  页次:1/3
我来说两句......
赞一个  损一下
  • 网友点评
  • 点赞一族
 ※ 文章水平一般哪?!暂时还没有网友给《杨绛先生的“骑士缘”》点评。
 ※ 文章水平一般哪?!暂时还没有网友给《杨绛先生的“骑士缘”》点赞!
精彩图文
洪汛涛和他的《神笔马良》
洪汛涛和他的…
唤声姐姐叫萧红
唤声姐姐叫萧…
组织·创作·观念——30年摄影艺术的发展
组织·创作…
《中国书店藏珍贵古籍丛刊·梁启超手批稼轩词》
《中国书店藏…
缤纷缭乱的现代流派
缤纷缭乱的现…
关于《南词叙录》的版本问题
关于《南词叙…
精彩史料专题
文艺史料
名家文章专辑