您的位置:中国网络文学联盟文艺史料当代文学[专题]台湾文学

陈纪滢的长篇小说《荻村传》——《台湾文学西游记》之二

收录:2008-9-2  作者:应凤凰  来源:台湾文学研究工作室  点击:784
赞一个 赞 0  损一下 损 0
更多精彩文章,敬请点击浏览应凤凰专辑、或者台湾文学专题

许多人谈论也称赞张爱玲的小说成就,却很少人论及她在翻译方面的贡献。例如她曾经为香港今日世界出版社翻译过几本美国大文豪的作品像《爱默森选集》,海明威的《老人与海》。尤其后者,当时翻译的人很多,较著名的有余光中、罗珞珈等人的译本;而这些译本中,以张爱玲的中译最生动传神,最能有血有肉地传达《老人与海》里头,主人翁不屈不挠与天争,与命运搏斗的小说精神。

这还只是「英译中」的部份。极少人提到或知道,张爱玲也参加过台湾文学的英译工作:她曾经把陈纪滢长篇小说《荻村传》翻成英文,让这部台湾五十年代的反共小说,有机会传播给英语世界的读者共赏。

《荻村传》发表的时间非常早,在国民党刚撤退到台湾的民国三十九年。陈纪滢刚随政府从大陆逃到台北,就一边当着终身职立法委员,在忙着应酬与开会之余,一边埋首写这部以大陆北方农村为背景的反共小说。这部作品在雷震创办的《自由中国》半月刊上,「随写随发表」(自序语),从第二期起,连载了大约半年多,随后在他自己经营的「重光文艺出版社」印成单行本(1951年),成书时已由初稿的八万字增为十二万字,厚达两百余页。重光目前早已绝版,市面可买到的是「皇冠」版。

这部书在当时既吻合政府的文艺政策,陈纪滢又是文坛极有声望的人物:不但政治上有地位,更主掌着当时最大的作家团体「中国文艺协会」。《荻村传》发表没多久,各方「佳评如潮」,在物质条件相当匮乏的五十年代,这些由各方送来如潮水般的书评花蓝,多到可以收集成一本书,陈纪滢加一个书名:《荻村传评介文集》,也在他的重光出版。

《荻村传》正如作者所说,是一部以大陆农村为背景的「乡土小说」,也可以叫作「傻常顺儿这一辈子」。评论家王德威论同时代小说的文章,提到它:「写一惫懒无行的无赖傻常顺儿如何借着乱世发迹变泰,又如何难逃兔死狗烹的下场」,两句话已重点呈现这本书的内容梗概。他又推崇陈纪滢,「此作上承鲁迅《阿Q正传》的传统,看「小」人物在「大」时代中的升沉。笑谞无奈,兼而有之」(见王文「五十年代反共小说新论」)。

由这里我们不难想象《荻村传》的文字风格,是以中国北方农村乡土人物及方言为其特色,例如小说角色的名字,作者就故意按着乡下人的习俗,依人物性格或外形,取得土里土气,好比主角是「傻常顺儿」以外,小说里各角色的名字多半既粗俗,还要在尾巴加个累赘的「儿」字,这些名字是:「扣儿蘑菇、大粗腿、完蛋蛋儿、黑心鬼、小淘气儿、拐子莲儿、大脚兰儿」。

可以想象生长在南方的张爱玲,或更精确的说,是一直在上海都会里成长的她,要翻译这样一部北方乡土小说为英文,一定耗费她许多精神。不过我们看她把上述那些土土的名字直接翻出来似乎不太费力:

"Button Mushroom; Thick Leg; All Finish(完蛋蛋儿); Black-hearted Demon; Latch;

Limping Lotus, Big Foot Orchid".

这些名字再土再俗,还只是人的名称,照字面的意义翻译出来就是了。但这部小说描写那群乡下农人时,还会从他们口中吐出一大串骂人的脏话,我们不妨看看张爱玲翻译起来,她的英文可能比中文原文还拨辣的精彩片段:

陈纪滢的长篇小说《荻村传》——《台湾文学西游记》之二 共有3页,您还有2页没有浏览

首页 [1] [2] [3] 下一页 尾页  页次:1/3
我来说两句......
赞一个  损一下
  • 网友点评
  • 点赞一族
 ※ 文章水平一般哪?!暂时还没有网友给《陈纪滢的长篇小说《荻村传》——《台湾文学西游记》之二》点评。
 ※ 文章水平一般哪?!暂时还没有网友给《陈纪滢的长篇小说《荻村传》——《台湾文学西游记》之二》点赞!
精彩图文
宫崎市定说水浒
宫崎市定说水…
三国志通俗演义史传
三国志通俗演…
秋眉敛翠春烟薄——谈文学家废名
秋眉敛翠春烟…
话说封神演义
话说封神演义…
两座古都,两大奇观
两座古都,两…
丝路中途荟古风
丝路中途荟古…
精彩史料专题
文艺史料
名家文章专辑