您的位置:中国网络文学联盟文艺史料古代文学[专题]红楼梦

各国对《红楼梦》欧美译本的评论

收录:2013-9-3  作者:姜其煌  来源:欧美红学  点击:703
赞一个 赞 0  损一下 损 0
更多精彩文章,敬请点击浏览姜其煌专辑、或者红楼梦专题

根据不完全统计,到目前为止,重要的《红楼梦》欧美译本有:英译本七种,法译本二种,俄、德、匈、意、荷、希、罗译本各一种。在这十六种译本中,最重要的应该是H.B.乔利的英译本(1892--1893,全译前面五十六回),王际真的英文节译本(1929),库恩的德文节译本(1932),巴纳秀克的俄文全译本(1958),戴维·霍克思的英文全译本(1973--1986),杨宪益、戴乃迭的英文全译本(1978--1981)和李治华、雅克琳·阿雷扎伊斯的法文全译本(1981)。现在,我们来考察一下学者们对这些重要译本(除杨宪益译本外)的评论。

世界最伟大小说之一的《红楼梦》,篇幅长,字数多,并且内容广博。所谓诗词歌赋,酒令灯谜,琴棋书画,医卜星相,畜养禽鱼,针黹烹调,宫闱仪制,庆吊盛衰,色色俱全。这样一部小说的翻译工作,自当十分艰辛。译者必须具有汉语和本民族语言的高度修养,这当然不在话下,同时还要对中国当时的社会和文化有精深的研究。因此,《红楼梦》的翻译出版,都必然成为一件大事而引起国内外人士的注目;各种重要的西文译本,也必然招致一定数量的评论文章。

我们先考察一下乔利译本的情况。乔利原为英国驻澳门副领事。由于他对《红楼梦》的迷恋,决心利用公余之暇,把《红楼梦》全部译成英文。吴世昌在《红楼梦的西方译本和论文》一文中说:“上一世纪有人试为全译,但不幸因译者去世而中止;而且译文非常别扭,连英国人看来都不大好懂。”指的就是乔利的译本。这是中国人对乔利译本的极其罕见的评论之一。很多人,即使是《红楼梦》的研究者,恐怕也都不大知道乔利的英译本《红楼梦》。

不过,在《中国杂志》1927年第4期上,载有一封读者来信,标题为《论翻译中文》(The Translation of Chinese),却对乔利的《红楼梦》英译本发表了自己的意见,并且提出了尖锐的批评。写这封信的人名叫爱德华·查尔默斯·沃纳(Edward Chalmers Werner)。据沃纳说,《红楼梦》是他在1884~1886年初到中国时学习过的课本。它像年轻时读过的少数课本一样,对他具有很强的吸引力。因此,他对乔利的《红楼梦》英译本很感兴趣。当时人们普遍认为,乔利的译文英文虽然蹩脚,但这却是“纯粹的中文”(意指完全符合中文的意思);“蹩脚的英文”和“纯粹的中文”相结合,这是一种比较受欢迎的译文,它能很好地把中国的生活介绍给读者。“纯粹的中文”或“纯粹的英文”,这只是两种不同的翻译方法。

“Sir Priest,”the stone replied with assurance,“Why are you so excessively dull? The dy-nasties recorded in the rustic histories,which have been written frorm age to ,have,I am fain to think,invariably assumed,under fales pre-tences,the mere nomencla-ture of the Han and T’ang dy-nasties.They differ from the events inscribed on my block,whick do not borrow this cus-tomary practice,but,being based on my own expericnes and natural feelings,present,on the contrary,a novel and unique character.”

各国对《红楼梦》欧美译本的评论 共有6页,您还有5页没有浏览

首页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 尾页  页次:1/6
我来说两句......
赞一个  损一下
  • 网友点评
  • 点赞一族
 ※ 文章水平一般哪?!暂时还没有网友给《各国对《红楼梦》欧美译本的评论》点评。
 ※ 文章水平一般哪?!暂时还没有网友给《各国对《红楼梦》欧美译本的评论》点赞!
精彩图文
红楼梦考论
红楼梦考论
从思想史角度切入当代汉诗的内核——评赵思运、韩金玲《中国大陆当代汉诗的文化镜像》
从思想史角度…
古典小說論集
古典小說論集…
中国古代短篇小说集
中国古代短篇…
张兰阁的戏剧狂想曲
张兰阁的戏剧…
红楼梦文化面面观
红楼梦文化面…
精彩史料专题
文艺史料
名家文章专辑