您的位置:中国网络文学联盟文艺史料古代文学[专题]红楼梦

《红楼梦》欧美译本序跋谈

收录:2013-9-3  作者:姜其煌  来源:欧美红学  点击:689
赞一个 赞 0  损一下 损 0
更多精彩文章,敬请点击浏览姜其煌专辑、或者红楼梦专题

《红楼梦》这一部伟大的中国古典小说,目前在世界上已有了可观的多种译文。当然,与欧美发达国家的世界名著相比,如与托尔斯泰、歌德、狄更斯、雨果等人的主要作品相比,《红楼梦》的外国译本还是不算多的。至于知名度,那更无法比拟。如托尔斯泰的《战争与和平》,在世界各国几乎是家喻户晓,但《红楼梦》,除少数汉学家和研究世界文学史的学者以外,知道它的人就寥寥可数了。这是因为什么呢?我认为最主要的原因,还是我们的经济太落后。世界各国,尤其是西方,一般都看不起或不大愿意阅读中国文学作品。这种偏见,在可预见的将来,恐怕还难以消除。纵使你有稀世宝玉,不了解情况的人总以为不过是一块顽石而已。

《红楼梦》的命运总算不错,从19世纪末叶以来,在欧美国家还是出版了不少它的西文译本。特别从20世纪50年代以后,译本的质量越来越高,而且先后出现了俄文全译本、英文全译本和法文全译本。根据我掌握的材料和看见的版本(只选译几回或几节发表在报刊杂志上而没有出单行本的,或一种译本而有多个版本的,均略去不计),可以得到下面这样一些统计数字:英译本七种、法译本二种、俄译本一种、德译本一种、意译本一种、匈译本一种、罗译本一种、荷译本一种,共十五种。在这十五种《红楼梦》欧美译本中,最重要的,我认为是H.本克拉夫特·乔利(H.Bencraft Joly)的英译本(Hung Lou Meng;or The Dream ofthe Red Chamber,1892年出版)、王际真的英译本(Dream of the Red Chamber,1929、1958年出版)、弗兰茨·库恩(Franz Kuhn)的德译本(Der Traum der Roten Kammer,1932、1948、1951、1957、1959、1974年出版)、V.A.巴纳秀克(v.A.Panasiuk)的俄文全译本(Son"Krasnom Tereme)和戴维·霍克思(David Hawkes)的英译本(???死e Story ofthe Stone,1973—1986年出版)等五个本子,其余则绝大多数是库恩德译本的转译(李治华的法文全译本和杨宪益、戴乃迭的英文全译本,也都是重要译本,但序言都是中国人写的.所以本书不作评介)。

说中的每一章回,确实都有一个独立的故事,可以单独成篇,因此,作者很注意每一回中的独立结构和艺术技巧,从而对小说的整体结构有所忽视,有时甚至显得有些松散,如《三国演义》、《儒林外史》等均是如此,但《红楼梦》与它们截然不同。《红楼梦》的整体结构,仍然是十分严谨的,贾氏家族的兴衰始终作为主线贯穿于整部小说的开头到结尾。第四,《红楼梦》也有说教倾向。作者看着官方的眼色行事,竭力证明小说是真有某种“寓意”的严肃作品。我们不知道这位英国汉学家说《红楼梦》的“寓意”是指什么。如果《红楼梦》真有什么“说教”或“寓意”的话,那大概就是“好了歌”的主旨了。用曹雪芹的话来说,那就是“好便是了,了便是好”。但这样的“寓意”并不符合官方的心愿,也决非皇朝的清教教义。

不过,最能说明欧美人心态的,是阿瑟·韦利在提到曹雪芹过分忠实地描写单调的实际生活时所列举的例子,这就是“黛玉和宝玉之间没完没了地斗嘴,其间之不同处仅仅在于措词与环境极其细微的差别”。这就是说,中国人认为作者描写得很有味道的地方,欧美人读来却是单调乏味的。而这位欧美人认为最有价值的东西是什么呢?“正是在曹雪芹关于梦的描写中,他作为一位富有想像力的作家,达到了最伟大的高度。正是在这些章节中,我们清楚地感到他的人物的象征价值或普遍价值。”这就是阿瑟·韦利的结论。这个结论和我们的想法确实有很大的距离。

《红楼梦》欧美译本序跋谈 共有5页,您还有4页没有浏览

首页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 尾页  页次:1/5
我来说两句......
赞一个  损一下
  • 网友点评
  • 点赞一族
 ※ 文章水平一般哪?!暂时还没有网友给《《红楼梦》欧美译本序跋谈》点评。
 ※ 文章水平一般哪?!暂时还没有网友给《《红楼梦》欧美译本序跋谈》点赞!
精彩图文
红楼梦考论
红楼梦考论
从思想史角度切入当代汉诗的内核——评赵思运、韩金玲《中国大陆当代汉诗的文化镜像》
从思想史角度…
古典小說論集
古典小說論集…
中国古代短篇小说集
中国古代短篇…
张兰阁的戏剧狂想曲
张兰阁的戏剧…
红楼梦文化面面观
红楼梦文化面…
精彩史料专题
文艺史料
名家文章专辑