您的位置:中国网络文学联盟文艺史料古代文学[专题]红楼梦

读《红楼梦》霍克思英译本的几个序言

收录:2009-8-28  作者:姜其煌  来源:www.ilf.cn  点击:2540
赞一个 赞 0  损一下 损 0
更多精彩文章,敬请点击浏览姜其煌专辑、或者红楼梦专题

早在19世纪中叶,就有人用英文选译《红楼梦》,但在20世纪70年代以前,始终没有欧美人自己翻译的英文全译本。霍克思英文全译本的出现,弥补了这方面的不足,不能不说是一件值得庆贺的事。

戴维·霍克思(David Hawkes),英国人,50年代初曾为北大研究生。北大图书馆现藏的这个译本,就是霍克思本人赠送的,扉页上用中文写着:北大前研究生霍克思敬赠,当系霍氏亲笔。霍克思曾任牛津大学讲座教授,后来据说辞去职务,集中精力于《红楼梦》的英译。

《红楼梦》霍克思英文一百二十回全译本,主要根据程高本译出,分五卷出版。出版者:英国企鹅出版社。

第一卷出版于1973年,标题叫“黄金时代”。共二十六回,542页。封面印彩色中国古画一帧,是唐寅的仕女吹箫图。扉页载曹雪芹小传。书前有一个汉语拼音说明和一篇序言。书后刊金陵十二钗和红楼梦曲、第一卷人物表、曹雪芹家谱等三个附录。封底还有一个小说内容简介。

第二卷标题叫“海棠社”。共二十七回(第二十七回到第五十三回)。603页。扉页上的曹雪芹小传和封底的内容简介与第一卷基本相同。书前也有一个汉语拼音说明和一篇序言。书后有关于中国律诗、中国骨牌、宝琴作的并未解答的十个灯谜等四个附录,着重讲解一些英语读者难于理解的中国习俗,考证较详,显示译者对中国生活有一定研究,恐怕是其他欧美人的译本所没有的。

第三卷共二十七回(第五十四回到第八十回),标题叫“预兆”。书前也是一个汉语拼音说明和一个序言。书后则有《秋纹、麝月、晴雯》、《彩云、彩霞、小霞》、《园心和几个小戏子》等六个附录,加上本卷人物表。

第四卷标题叫“泪债”,共十八回(第八十一回到九十八回)。1982年出版。书前有一个一万字的长序,书后有五个附录。

第五卷标题叫“梦醒了”,共二十二回(第九十九回到一百二十回),1986年出版,书前有一个二千字的序言,书后有一个本卷人物表。

后两卷的译者已经不是霍克思,而是他的女婿约翰·明福德(John Minford)先生了。这是一个很大的变化。本文着重谈霍克思翻译的前三卷的三个序言。为了作比较详细的评价,有时难免要多引征一些原文。

霍克思在第一卷序言中说,他在写序言时,主要是依据中国学者,如俞平伯、周汝昌、吴世昌和赵冈的著作。乔纳森·D.斯彭斯(Jonathan D.Spence)的《曹寅和康熙皇帝,包衣和主子》(Ts’ao Yin and the Kang—hsi Emperor,Bondservant and Master)一书(1966年耶鲁大学出版社),对他也有很大帮助。

序言开始叙述了1792年以前脂评本的流传情况,以及后来程高本又如何逐渐代替了脂评本而盛行于整个19世纪。序言说,译文有些地方虽然也参考了一两个前八十回的手抄本,但主要的依据是程高本。标题叫《石头记》,则取自脂评本。霍克思认为,《红楼梦》(The Dream ofthe Red Chamber)这个译法,有某种误解。一个睡在深红色房间里做梦的人的想像,充满着魅力和神秘,但可惜这不是中文的原意。

在谈到宝玉和书中女主角的模特儿时,霍克思说:

读《红楼梦》霍克思英译本的几个序言 共有10页,您还有9页没有浏览

首页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页 尾页  页次:1/10
我来说两句......
赞一个  损一下
  • 网友点评
  • 点赞一族
 ※ 文章水平一般哪?!暂时还没有网友给《读《红楼梦》霍克思英译本的几个序言》点评。
 ※ 文章水平一般哪?!暂时还没有网友给《读《红楼梦》霍克思英译本的几个序言》点赞!
精彩图文
红楼梦考论
红楼梦考论
从思想史角度切入当代汉诗的内核——评赵思运、韩金玲《中国大陆当代汉诗的文化镜像》
从思想史角度…
古典小說論集
古典小說論集…
中国古代短篇小说集
中国古代短篇…
张兰阁的戏剧狂想曲
张兰阁的戏剧…
红楼梦文化面面观
红楼梦文化面…
精彩史料专题
文艺史料
名家文章专辑