您的位置:中国网络文学联盟文艺史料当代文学

50至70年代的文学:文学规范和文学环境

收录:2001-2-24  作者:洪子诚  来源:www.ilf.cn  点击:8496
赞一个 赞 0  损一下 损 0
更多精彩文章,敬请点击浏览洪子诚专辑

一 50至70年代的文学环境

1948年,邵荃麟在回顾、检讨40年代国统区革命文艺运动的《对于当前文艺运动的意见》(注:载《大众文艺丛刊》(1948,香港)第一辑。)中,谈到1941年以后,19世纪欧洲的“资产阶级的古典文艺”在中国产生“巨大影响”的情况:“大量的古典作品在这时候翻译过来了。托尔斯太、弗罗贝尔,被人们疯狂地、无批判地崇拜着。研究古典作品的风气盛极一时。安娜?卡列尼娜型的性格,成为许多青年梦寐追求的对象。在接受文艺遗产的名义下,有些人渐渐走向对旧世纪意识的降伏。于是旧现实主义、自然主义以及其他过去的文艺思想,一齐涌入人们的头脑里,而把许多人征服了。这个情形,和战前国际革命文艺思想对我们的影响相比较,实在是一种可惊的对照。”这一“检讨”,提示了进入50年代之后,当代文学在对待中外文化“遗产”上的基本方针。

在50年代初,对“国际革命文艺”、尤其是苏联文学的翻译、评介,放在最重要的位置上。周扬1952年的一篇文章指出,“摆在中国人民,特别是文艺工作者面前的任务,就是积极地使苏联文学、艺术、电影更广泛地普及到中国人民中去,而文艺工作者则应当更努力地学习苏联作家的创作经验和艺术技巧,特别是深刻地去研究作为他们创作基础的社会主义现实主义”。(注:《社会主义现实主义——中国文学前进的道路》。原载1952年第12期苏联文学杂志《旗帜》,《人民日报》1953年1月11日转载。)在50年代,出版文学书刊的几家主要出版社(北京的人民文学出版社、中国青年出版社,上海的新文艺出版社等),出版了大量的旧译和新译的苏联文学作品和文学理论著作。如高尔基的小说、文学论文,绥拉菲摩维支的《铁流》,法捷耶夫的《毁灭》、《青年近卫军》,萧洛霍夫的《静静的顿河》,阿?托尔斯泰的《苦难的历程》,富尔曼诺夫的《恰巴耶夫》,柯切托夫的《茹尔宾一家》,革拉特柯夫的《土敏土》,马雅可夫斯基、伊萨柯夫斯基、苏尔科夫、特瓦尔朵夫斯基的诗集,安东诺夫的短篇小说集,波列伏依的特写集等等。苏联的文艺政策文件,作家代表大会的报告、决议,50年代苏联重要报刊发表的有关文学的社论、专论,在中国的报刊上得到及时的译载。人民文学出版社编译的《苏联文学艺术问题》(注:人民文学出版社1953年版。)一书,被作为中国文艺工作者学习社会主义现实主义的必读文件。其中收入俄共(布)中央在1925和1932年的两个有关文艺的决议、苏联作家协会章程、日丹诺夫在第一次苏联作家代表大会上的讲话、联共(布)中央在40年代有关文艺问题的四个决议等。这一时期,还翻译出版了不少苏联的文艺理论著作。季摩菲耶夫的文学理论教程,毕达可夫作为“苏联专家”50年代初于北京大学对来自全国各院校的文学理论教师讲授的“文艺学引论”,把苏联当时的文学理论体系和研究、批评方法,完整地输入到中国,对此后二三十年的中国文学理论批评和文学教育,产生了很大影响。对苏联文学的大量译介和高度评价,一直延续到50年代后期。

在50年代,苏联文学被置于“榜样”的地位,但中国文学界也并不认为它是惟一的借鉴对象。对西方古典文学(包括俄罗斯文学),虽然态度审慎,却并不完全拒绝接纳。这可以看作是受西方19世纪现实主义文学影响的左翼作家,在建立当代文学的“资源”的另一选择。事实上,在这期间,西方“古典文学”和文学理论的著作,也有系统的翻译出版,其品种和数量都超过40年代。1950年成立的、属于“社会主义阵营”的世界和平理事会,每年都要选定几位“世界文化名人”,开展纪念活动。在50年代的最初几年,文化名人中的外国作家有雨果、果戈理、拉伯雷、席勒、密茨凯维支、安徒生、迦梨陀娑、海涅、陀思妥也夫斯基、萧伯纳、易卜生、布莱克、朗费罗等。纪念活动(纪念大会,出版著作中译本,发表评论文章)无疑推动了当时外国文学的译介工作。1954年7月,中国作家协会主席团第七次扩大会议通过的“文艺工作者学习政治理论和古典文学的参考书目”(注:刊于《文艺学习》1954年第5期。“关于本书目的几点说明”中指出,“本书目的是为了帮助文艺工作者选择读物,以便有系统有计划地进行自修而开列的”。说“这是第一批书目,将来如有必要将陆续开列第二、第三批书目”。但此后没有再开列过。在解释为什么开列的文学作品只限于“古典作品”这一点上,“说明”指出,“现代的中外文学作品,特别是苏联文学作品,当然也是文艺工作者必需阅读的,但因为这些作品,同志们自己能够选择,所以没有列入”。)中,文学名著的“俄罗斯和苏联部分”,共开列17位作家的著作34种,包括克雷洛夫寓言,普希金、莱蒙托夫的诗到托尔斯泰、契诃夫的小说。虽说是“古典文学名著”,不过,高尔基和马雅可夫斯基的作品也被列入。而“其他各国”部分,则开列了自荷马的史诗、希腊的悲剧,到19世纪的现实主义小说的中文译本67种。1954年创刊的中国作协的《译文》、《文艺学习》,除着重刊登苏联作品的翻译和评论外,西方和俄国的古典文学的译介,也占有相当的比重。>

50至70年代的文学:文学规范和文学环境 共有10页,您还有9页没有浏览

首页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页 尾页  页次:1/10
我来说两句......
赞一个  损一下
  • 网友点评
  • 点赞一族
 ※ 文章水平一般哪?!暂时还没有网友给《50至70年代的文学:文学规范和文学环境》点评。
 ※ 文章水平一般哪?!暂时还没有网友给《50至70年代的文学:文学规范和文学环境》点赞!
精彩图文
日本所藏《西廂記》版本知見錄[一]
日本所藏《西…
加洛林艺术
加洛林艺术
日本所見《琵琶記》版本敘錄[一]
日本所見《琵…
北朝乐府《敕勒歌》散考——经典名篇故地新考之二十一
北朝乐府《敕…
千古文章未尽才——谈批评家李长之
千古文章未尽…
中华人民共和国成立后水彩画的第一次大检阅——首届全国水彩、速写展
中华人民共和…
精彩史料专题
文艺史料
名家文章专辑

Microsoft OLE DB Provider for SQL Server '80040e14'

ݿ 'i9a7b81124b5h2a1c0l2n6e8' ־Ҫ޷־еĿռԭ sys.databases е log_reuse_wait_desc С

/Mate/Show.asp 95